M-am născut în Bucureşti, într-o dimineaţă de vară – puteţi băga mâna-n foc că nu-mi aduc aminte dacă era senină, ploioasă sau mai ştiu eu cum – pe 14 iulie 1957.
Am terminat facultatea – Politehnica, Mecanică Fină, în 1981.
Din 1981, toamna, am lucrat mereu în aceeaşi fabrică (încă mai apar pe site, în prima fotografie din setul de jos
), care a schimbat tot felul de nume. Din 2006, toamna, mi-am luat inima în dinţi şi mi-am făcut program redus, ca să mă aleg cu mai mult timp pentru mai noua şi mult mai plăcuta mea ocupaţie, cea de traducător – care, începând de la 1 martie 2008, a devenit singura mea ocupaţie.
Scriu proză scurtă SF din 1992. De atunci şi până acum m-am ales cu o serie de premii la diverse concursuri, cu o serie de povestiri publicate în diverse reviste de profil şi cu un volum care reuneşte o parte dintre ele sub titlul “supra-Vieţuiorii”, apărut pe Internet, la editura cartea.info. Lista tuturor povestirilor mele publicate într-un fel sau altul se găseşte aici.
Prima traducere am făcut-o pentru Almanahul ANTICIPATIA 1999-2000 (Casa Viselor – House of Dreams – de Michael F. Flynn).
După care a urmat o pauză, până în 2005. Pentru cei curioşi să ştie ce am tradus de atunci şi până acum, totul se găseşte aici.
Well, that’s all folks! ![]()
Plus o adresă de contact: veronicisme[la]gmail[punct]com






















Frumoasa carte de vizita! Succes mai departe!
Simona
Mulţumesc, asemenea!
Felicitari! Sunt mandra ca am fosta colege! Iti doresc succes si multa sanatate!
Stau si ma intreb cum ar fi fost viata ta daca nu te ai fi nascut in comunism!
Te-am admirat intotdeauna!
Salutari pentru sotul tau!
Mulţumesc mult pentru felicitări, aprecieri şi urări
Pingback: Iubirea e pe 24 februarie: Poezii de Ana Veronica Mircea | ÎNK TÂNĂR, ÎNK CITITOR
Bună ziua (sau noaptea, caci la ora la care va scriu numai ziuă nu e),
.
Sunt de o buna bucata de vreme in cautarea dumneavoastra( cu toate ca nu stiam ca tocmai pe dumneavoastra va caut, ca sa spun asa) intamplator am ajuns sa va citesc blogul si pot spune ca a dat norocul peste mine, caci v-am gasit, si credeti-ma ca va cautam
In primul rand va felicit si va admir pentru intreaga activitate ca traducator si de „creator de viata prin cuvinte”. Motivul pentru care va scriu aceste randuri este acela de a va propune o colaborare, ceva ce poate nu ati mai facut pana acum. In cateva cuvinte este vorba despre traducerea unui roman din limba romana in limba engleza. Mi-ar face placere sa va dau mai multe detalii intr-un mod mai privat, eventual prin intermediul e-mail-ului.
Va multumesc,
Denisa
Mulţumesc pentru vizită, pentru vorbele frumoase şi pentru propunerea de colaborare.
Totuşi cred că nu sunt ceea ce căutai,. pentru că eu nu traduc decât din engleză în română. Pentru o traducere literară din română în engleză e nevoie de cineva care ştie engleza mai bine decât mine. Eu nu pot decât să-ţi urez succes
Va multumesc pentru raspunsul prompt, si apreciez onestitatea cu care mi l-ati dat. Va felicit inca o data pentru toate realizarile!
Denisa
Mulţumesc.