Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2011

Antologia Nebula 2011 (Nebula Awards Showcase 2011)
editor Kevin J. Anderson
colecţia Science Fiction
mai 2012

Ceilalţi traducători: Laura Bocancios, Roxana Brânceanu, Silviu Genescu, Alexandru Maniu, Mihai-Dan Pavelescu

Redactor: Florin Leodor Dănilă
Corectură: Roxana Samoilescu, Rodica Petcu
Coperta: Ionuţ Bănuţă

Povestirile traduse de mine:
- O reţea !încâlcită (A !Tangled Web), de Joe Haldeman;
- Trebuie să plec, a spus poliţistul (I Needs Must Part, the Policeman Said), de Richard Bowes;
- Păcătos, brutar, fabulist, preot; mască roşie, mască neagră, gentleman, brută (Sinner, Baker, Fabulist, Priest; Red Mask, Black Mask, Gentleman, Beast), de Eugie Foster.

Fragment (neredactat) din “Păcătos, brutar, fabulist, preot; mască roşie, mască neagră, gentleman, brută”:

Plasa de sârmă apasă de sus şi de jos. Dacă stau întins, îmi pot întinde gâtul, foarte puţin. Însă plasa mi se împlântă apoi, tăioasă, în labele picioarelor, în antebraţe şi în piept. Stau în picioare, mă aşez, fac câţiva paşi într-o parte şi în alta. Dar mersul nu reuşeşte decât să-mi aducă aminte cât de mică îmi e celula. Şi nu le place când mergem. Exerciţiile fizice subţiază grăsimea dintre muşchi şi piele, îngreunând recoltarea.

Vecinul meu poartă o mască de un brun-roşcat, punctată cu paiete de cobalt. Urinează, şi jetul mă stropeşte prin plasă. Plin de mirosul trupului lui, îmi şuier furia şi îi întorc favoarea.

Mă bucur când vin lucrătorii după el şi mă uit când îl prind cu lasouri. Încearcă să se lupte, dar n-are nimic ascuţit sau dur de care s-ar putea sluji. Uneltele lor periculoase, ascuţite în lumina albastră, îl deschid de la gât până la vintre. Abia apucă să sângereze înainte de a-i face incizii perpendiculare, clape necesare ca să-i jupoaie mai uşor toată pielea dintr-o singură bucată.

Când i-o smulg îi ies ochii din orbite, singura mişcare de care e capabil. E tăcut, fiindcă masca lui n-are gură; e tot atât de mut ca mine.

Când termină, îl lasă zvârcolindu-se în lichidele propriului trup pe podeaua din plasă de sârmă. Pleacă luând cu ei mantia grea care e pielea lui.

Acum e rândul meu. Plăcile maronii-roşcate ale măştii vecinului se rotesc către mine, ca să mă poată privi.

În celula minusculă, n-am unde să fug, şi lasourile mă leagă fedeleş. Când încep să-mi jupoaie pielea, durerea e cea mai cumplită pe care-am simţit-o vreodată.

Măştile lor sunt de culoarea lămâii, a narciselor, a caramelului. Frumoase şi galbene, ca soarele.

Posted in traduceri Editura Trei | Tagged , , , , | 3 comentarii

Traducere pentru Meteor Press – Trăind în Stilul 80/20

Trăind în stilul 80/20 (Living The 80/20 Way: Work Less, Worry Less, Succeed More, Enjoy More)
de Richard Koch
Colecţia: Mari Maeştri / Format: 14.5 x 21
mai 2012

Redactor: Dan Criste

Prezentarea propusă de mine:

„Viaţa modernă e o greşeală”, susţine Richard Kock. Dar nu în toate privinţele, ci numai într-una singură. Dintr-un anumit punct de vedere, „progresul a fost regres”. Fiindcă, în prezent, „în loc să muncim ca să trăim, trăim ca să muncim”.
Dar Richard Koch nu se rezumă la a constata. Volumul pe care îl aveţi în faţa ochilor – o carte pe înţelesul oricui şi a cărei lectură este o plăcere – ne oferă tuturor ceva mai bun, un nou mod de viaţă cu desăvârşire accesibil, „stilul 80/20”: mai puţină muncă, mai puţine griji, mai mult succes, mai multă distracţie şi, de ce nu, mai mulţi bani. Nu, nu e o cacealma. Regula 80/20 este una dintre legile care ne guvernează lumea şi existenţa sa a fost demonstrată ştiinţific. De aceea e cazul s-o adoptăm în vieţile noastre, încadrându-le „în textura universului” şi schimbându-le implicit în bine.

Posted in traduceri Meteor Press | Tagged , , , | 2 comentarii

Proza mea scurtă – volumul “Floarea de Loldilal”

Floarea de Loldilal, volum de proză scurtă SF
Colecţia Nautilus SF / Format Soft 107×178 mm
iunie 2012 (în curs de apariţie)

Redactor: Ana Antonescu (căreia ţin să-i mulţumesc în mod special pentru efortul depus)
Tehnoredactor: Irina Constantinescu

Fragment din carte (cele două redate pe coperta IV se pot citi pe site-ul editurii):

Eram aproape dezbrăcaţi când circuitul din bucătărie a început să fredoneze melodia mea preferată.
Paul a tresărit – şi a sărit din pat.
- De ce te sperii? Trebuie să fie motanul!
- Nu cântă pentru motan! Melodia asta e numai pentru tine!
S-a repezit spre bucătărie; l-am urmat, intrigată.
L-am găsit proptit în cadrul uşii. M-am ridicat pe vârfuri şi, peste umărul lui, am văzut. M-am văzut pe MINE, îmbrăcată în uniformă bej, trântită sub greutatea unui bărbat gol, cu un ac lung înfipt la baza craniului. Krama! Visul! Sfinte Dumnezeule!
- Ţi-am spus să te întorci IERI! s-a răstit Paul. De ce nu mă asculţi niciodată?

- Sfinte Dumnezeule!

Închei cu ultimul paragraf din prefaţa semnată de Liviu Radu (căruia îi mulţumesc fiindcă a acceptat să o scrie şi fiindcă a scris-o atât de frumos) şi intitulată “Tuşa Vero şi motanul ei”:

Ana Veronica Mircea a jucat un rol important în revitalizarea SF-ului românesc de după 1989 şi ar fi fost păcat să nu fie cunoscută de noua generaţie aşa cum merită. Sper să fie citită şi descoperită cu aceeaşi plăcere cu care am descoperit-o noi, în vremurile când eram mai tineri şi mai încrezători în viitor.

Pentru comenzi (ca orice altă carte în curs de apariţie se poate achiziţiona cu o reducere de 25%) intraţi aici, pe site-ul editurii.

Posted in proza mea scurtă | Tagged , , , , | 7 comentarii

Traducere pentru LEDA – Evernight

Evernight
de Claudia Gray
Colecţia Fantasy Leda / Format: 13 x 20 cm
aprilie 2012

Redactor: Carmen Botoşaru
Tehnoredactor:
Cristina Aprodu

Fragment din roman:

— Hei!

Unul dintre muncitorii constructori tocmai fusese la tonomat, alegând muzică metal de prost-gust din anii optzeci.

Acum se apropia de noi cu paşi mari, clătinându-se.

— Îi faci necazuri acestei fetiţe?

— Suntem OK, m-am grăbit să spun. Nu era momentul potrivit să descopăr că încă nu murise cavalerismul. Sincer, e OK.

Lucas s-a purtat de parcă nici măcar nu m-ar fi auzit. S-a uitat urât la tip şi s-a răstit:

— Nu te priveşte.

A fost ca şi cum ar fi aruncat un chibrit într-o baltă de benzină. Muncitorul s-a apropiat ţanţos şi toţi prietenii lui s-au ridicat în picioare.

— Te porţi urât cu prietena ta în public şi să fiu al naibii dacă nu mă priveşte.

— Nu-mi face niciun fel de necazuri! Continuam să fiu furioasă pe Lucas, dar situaţia scăpa evident de sub control. E minunat că… le purtaţi de grijă femeilor — serios, chiar este —, dar noi n-avem nicio problemă

— Nu te amesteca, mi-a spus Lucas, cu voce joasă.

Avea în glas o notă pe care nu o mai auzisem la el înainte, ceva de o intensitate aproape nefiească. Am simţit un fior pe şira spinării.

— Ea nu e în grija voastră.

— Crezi că-i proprietatea ta sau ce? Că poţi s-o tratezi aşa cum vrei? Mi-aduci aminte de porcu’ cu care s-a măritat soră-mea. Muncitorul era cât se poate de furios. Dacă-ţi închipui că n-o să-ţi dau ce i-am dat lui, atunci visezi, băiete.

M-am uitat în jur disperată, după un chelner sau după patronul localului. După părinţii mei. După Raquel. În esenţă, speram să apară cineva, oricine, care ar fi putut pune capăt întregii poveşti înainte ca muncitorii beţi să-l facă zob pe Lucas — pentru că erau imenşi şi erau patru şi aveau deja evident cu toţii chef de bătaie.

Nu mi-aş fi imaginat niciodată că Lucas avea să lovească primul.

A atacat atât de repede, încât nici măcar nu l-am putut vedea. Am zărit o mişcare neclară, şi apoi muncitorul a căzut pe spate, cu membrele întinse, peste prietenii lui. Braţul lui Lucas era întins, cu pumnul strâns, şi am avut nevoie de o clipă ca să pricep ce se-ntâmplase: Oh, Dumnezeule, tocmai a lovit pe cineva.

— Ce naiba?

Unul dintre ceilalţi muncitori s-a îndreptat spre Lucas, care s-a ferit cu atâta iuţeală, încât mi s-a părut că acum era într-un loc şi-n secunda următoare nu mai era. Ajunsese în schimb în lateral, capabil să-şi împingă adversarul cu atâta forţă, încât am crezut că omul avea să cadă.

— Hei!

În zona meselor a intrat un bărbat de vreo patruzeci de ani, cu şorţul pătat de sos. Nu-mi păsa dacă era patronul, sau bucătarul-şef, sau Papa Pius — în toată viaţa mea nu mai fusesem atât de bucuroasă să văd pe cineva.

— Ce se petrece aici?

— Nu-i nicio problemă!

OK, minţeam, dar n-avea importanţă. M-am ridicat din separeu şi am luat-o spre uşă mergând cu spatele.

— Plecăm. S-a terminat.

Muncitorii şi Lucas au continuat să se holbeze unii la alţii, ca şi cum n-ar fi dorit nimic mai mult decât să-ncingă lupta mai tare, dar din fericire Lucas m-a urmat. În timp ce se-nchidea uşa în urma noastră, l-am auzit pe patron bombănind ceva despre copiii de la şcoala aia blestemată.

Posted in traduceri Leda | Tagged , , | Scrie un comentariu

Traducere pentru Casa Editorială Ponte – Această Carte Nu Există

Această carte nu există – o piruetă în paradox (This Book does not exist)
de Gary Hayden & Michael Picard
Colecţia Think / Număr pagini: 160 / Format: 145 x 205 mm
în curs de apariţie

Redactor :

Fragment din carte:

Imaginaţi-vă că noi doi, dumneavoastră şi cu mine, am fost arestaţi pentru comiterea unei infracţiuni şi suntem interogaţi în celule separate. Autorităţile ne spun că durata condamnării la închisoare pe care-o vom primi depinde de hotărârea de a mărturisi sau nu luată de fiecare dintre noi. Ni se prezintă patru alternative:

• Dacă dumneavoastră mărturisiţi, iar eu nu, veţi fi eliberat, în timp ce eu voi fi condamnat la cinci ani de închisoare.

• Dacă eu mărturisesc şi dumneavoastră nu, voi fi eliberat, iar dumneavoastră veţi fi condamnat la cinci ani de închisoare.

• Dacă mărturisim amândoi, vom primi amândoi câte o condamnare de doi ani.

• Dacă niciunul dintre noi nu mărturiseşte, infracţiunea noastră nu poate fi dovedită. În acest caz, vom fi întemniţaţi amândoi pentru şase luni, sub o acuzaţie mai puţin gravă.

Trebuie să ne hotărâm amândoi fără să ştim care e decizia celuilalt.

Acum, presupunând că soarta mea vă e cu totul indiferentă şi vreţi pur şi simplu să vă minimizaţi propria sentinţă, cum veţi acţiona? Luaţi o hotărâre înainte de a citi mai departe.

Posted in traduceri Casa Editorială Ponte | Tagged , , , , , | Scrie un comentariu

Traducere pentru Curtea Veche – Vârsta Miracolelor. Adoptarea unui nou stil de viaţă la vârsta a doua

Vârsta Miracolelor. Adoptarea unui nou stil de viaţă la vârsta a doua (The Age of Miracles: Embracing the New Midlife)
de Marianne Williamson
Colecţia Stiletto Books / Număr pagini: 176 / Format: 14 × 20,50 cm
Copertă: Griffon and Swans (www.griffon.ro)
noiembrie 2011

Redactor : nespecificat

Au trecut aproape trei ani de când am terminat traducerea. După atâta timp, mie greu să selectez un fragment relevant din carte, aşa că vă ofer scurta prezentare pe care am încropit-o la data expedierii la redacţie (3 februarie 2009):

Vârsta Miracolelor – o carte pe care Marianne Williamson o adresează generaţiei ajunse acum la jumătatea vieţii – în jurul vârstei de 50 de ani. Este o carte despre un „ritual de trecere” – trecerea la vârsta de mijloc, privită aici ca o vârstă a realei şi deplinei maturităţi, o vârstă a descoperirii adevăratei personalităţi, a adevăratului sine, a adevăratei menirii a vieţii fiecăruia dintre noi.

Autoarea priveşte a doua jumătate a existenţei noastre dintr-o perspectivă cu desăvârşire optimistă, subliniind avantajele de care se poate bucura un om cu o bogată experienţă de viaţă, un om care ştie cum şi ce să înveţe atât din succese cât şi din eşecuri, un om care găseşte în sine însuşi şi în credinţa în Dumnezeu forţa de a se ridica după fiecare cădere, luând totul de la început.

Şi, nu în ultimul rând, cartea este o pledoarie sinceră, înflăcărată şi convingătoare în favoarea păcii universale, a bunei înţelegeri şi a iertării, a dragostei faţă de Dumnezeu, de lume şi de oameni – a credinţei, a înţelegerii prezenţei divine în fiinţa fiecărui om. Este un apel către latura pozitivă a fiecărui cititor, o strădanie susţinută de a o scoate la lumină – lumina strălucitoare a soarelui, lumina binefăcătoare a credinţei într-un Dumnezeu al iubirii.


Posted in traduceri Curtea Veche | Tagged , , , , | Un comentariu

Traducere pentru Nemira – 30% din Dansul Dragonilor

407 pagini (de la pag. 593, paragraful 15 inclusiv, până la pag. 1000 inclusiv) din
Dansul Dragonilor 
(A Dance with Dragons), al cincilea roman din seria Cântec de Gheaţă şi Foc
de George R. R. Martin
Colecţiile Nautilus SF, George R. R. Martin / Format: hardcover 225×250 mm
decembrie 2011

Ceilalţi traducători: Laura Bocancios, Mihai Dan Pavelescu, Silviu Genescu

Redactor : Nicoleta Ghement

Fragment din roman:

– Tu mi-ai dat fetişcana. Ce-ar fi să despachetezi darul? S-aruncăm o privire la fetiţa lui Ned Stark.

Nu e niciun fel de rudă cu Lordul Eddard, fu cât pe ce să spună Theon. Ramsay ştie, trebuie să ştie. Ce joc nou şi crud mai e şi ăsta? Fata stătea lângă piciorul patului, tremurând ca o căprioară.

– Lady Arya, te rog să te-ntorci cu spatele. Trebuie să-ţi dezleg şireturile rochiei.

– Nu. Lordul Ramsay îşi turnă un pocal de vin. Cu şireturile durează prea mult. Taie-i rochia.

Theon îşi scoase pumnalul. Nu trebuie decât să mă-ntorc şi să-l înjunghii. Cuţitul e în mâna mea. Învăţase jocul. O altă capcană, îşi spuse, aducându-şi aminte de Kyra şi de cheile ei. Vrea să-ncerc să-l ucid. Şi, după ce-o să dau greş, o să-mi jupoaie pielea pe de mâna în care-am ţinut lama. Îşi umplu pumnul cu rochia miresei.

– Stai nemişcată, doamna mea.

Rochia era largă sub talie, aşa că acolo îşi strecură pumnalul în interior, despicând uşor în sus, ca să n-o taie pe Jeyne. Oţelul trecu prin lână şi prin mătase cu un şuier moale, slab. Fata tremura. Theon fu nevoit s-o prindă de braţ ca s-o ţină neclintită. Jeyne, Jeyne, rimează cu pelin. O strânse mai tare, atât cât îi îngăduia mâna mutilată.

– Nu te mişca.

În cele din urmă rochia căzu, o încâlceală palidă în jurul picioarelor ei.

– Şi lenjeria, porunci Ramsay.

Duhoare se supuse.

Când termină, mireasa rămase dezbrăcată, cu gătelile de nuntă într-un morman de zdrenţe albe şi cenuşii lângă picioare. Avea sânii mici, ascuţiţi, şoldurile înguste, copilăreşti, picioarele la fel de costelive ca ale unei păsări. O copilă. Theon uitase cât de tânără era. De vârsta Sansei. Arya ar fi fost chiar mai mică. În ciuda focului din cămin, în dormitor era frig. Pielea lui Jeyne se făcuse ca de găină. Mâinile i se ridicară pentru o clipă, ca şi cum ar fi vrut să-şi acopere sânii, dar Theon mimă un nu, iar ea îl văzu şi se opri imediat.

– Ce zici de ea, Duhoare? întrebă Lordul Ramsay.

– E…

Ce răspuns vrea? Ce zisese fata, înainte de pădurea zeilor? Spuneau cu toţii că eram drăguţă. Acum nu era. Îi văzu pe spate un păienjeniş de linii subţiri, acolo unde o biciuise cineva.

– … e frumoasă, atât… atât de frumoasă.

Ramsay îi adresă zâmbetul lui umed.

– Îţi întăreşte mădularul, Duhoare? Îl simţi încordându-se sub şireturi? Vrei s-o iei tu primul? Râse. Prinţul Winterfellului ar fi avut dreptul ăsta, aşa cum îl aveau toţi lorzii în zilele de demult. Prima noapte. Dar tu nu eşti lord, nu-i aşa? Nu eşti decât Duhoare. Nu eşti nici măcar bărbat, ca să spunem adevărul.

Luă o altă înghiţitură de vin, apoi aruncă pocalul de-a latul încăperii, spărgându-l de perete. Pârâiaşe roşii şiroiră în jos, pe piatră.

– Lady Arya. Treci în pat. Da, sprijină-te de perne, uite o nevastă bună. Acum desfă-ţi picioarele. Să vedem ce-ai între ele.

Fata se supuse fără niciun cuvânt. Theon se retrase cu un pas către uşă. Lordul Ramsay se aşeză lângă mireasa lui, îşi lăsă mâna să-i alunece pe interiorul coapsei, apoi îşi îndesă două degete în ea. Fata scăpă un icnet de durere.

– Eşti uscată ca un os vechi. Ramsay îşi eliberă mâna şi o pălmui. Mi s-a spus că ştii cum să-i oferi plăcere unui bărbat. Era o minciună?

– N… nu, lordul meu. Am fost în… învăţată.

Ramsay se ridică, cu lumina focului lucindu-i pe faţă.

– Duhoare, vino aici. Pregăteşte-o pentru mine.

Pentru o clipă, el nu înţelese.

– Eu… vrei să spui că… stăpâne, eu n-am… eu…

– Cu gura, zise Ramsay. Şi grăbeşte-te. Dacă nu e udă când termin cu dezbrăcatul, îţi tai limba aia şi ţi-o ţintuiesc de perete.

Undeva, în pădurea zeilor, ţipă un corb. El avea pumnalul încă în mână.

Îl puse în teacă.

Duhoare, numele meu e Duhoare, rimează cu descurajare.

Duhoare se aplecă să-şi îndeplinească misiunea.

.

Posted in traduceri Nemira | Tagged , , , , | 5 comentarii

Traducere pentru Voyager Premium Books – Pe Ape şi mai Tulburi

Pe Ape şi Mai Tulburi (On Stanger Tides)
de Tim Powers
decembrie 2011

Redactor: Vlad-Mihai Botta

Fragment din roman:

Şi apoi se treziră pe neaşteptate că nu mai erau singuri – de fapt, luminişul era acum plin de siluete de formă umană, aproape transparente în lumina torţei, deşi o parte dintre ele o estompau, suprapunându-i-se în faţă, şi toate acele făpturi lipsite de substanţă se îngrămădeau către groapa cu sânge, plângând şi implorând cu voci mărunte, ciripitoare, ca de păsări. Cei doi bărbaţi îşi încetară incantaţia.

Îşi făcuseră totodată apariţia şi alte creaturi, deşi nu traversau liniile de cenuşă trasate de bocor în jurul luminişului, ci priveau pur şi simplu dintre trunchiurile palmierilor, sau stând ghemuite pe crengi; Hurwood zări un viţel cu orbitele ochilor în flăcări, cu capul atârnându-i în aer şi cu un pendul oribil de măruntaie dezgolite legănându-i-se sub gât, apoi mai multe făpturi minuscule care aduceau mai degrabă a insecte decât a oameni; şi, în timp ce stafiile din interiorul conturului trasat cu verver sporovăiau fără încetare cu glasuri stridente, toţi privitorii din exterior păstrau tăcerea.

Bocor-ul ţinea fantomele la distanţă de şanţ descriind arce largi cu micul său cuţit.

- Grăbeşte-te, gâfâi el. Găseşte-o pe aia care te interesează!

Hurwood se apropie de marginea şanţului şi cercetă cu atenţie siluetele ceţoase.

Sub privirile lui, câteva deveniră ceva mai uşor vizibile, aidoma pieliţei unui ou în apă din ce în ce mai fierbinte.

- Benjamin! strigă una dintre acestea, înălţându-şi vocea firavă, distonantă, deasupra fundalului de bolboroseli. Benjamin, sunt eu, Peter! Ţi-am fost cavaler de onoare la nuntă, nu mă mai ţii minte? Spune-i să mă lase să iau cina!

Bocor-ul se uită întrebător la celălalt bărbat.

Hurwood clătină din cap şi cuţitul negrului fulgeră, retezând în două stafia imploratoare; creatura se risipi ca fumul, cu un strigăt slab.

- Ben! se auzi ţipătul strident al alteia. Fii binecuvântat, fiule, ai adus răcoritoare pentru tatăl tău. Ştiam eu…

- Nu, spuse Hurwood.

Gura i se strânse într-o linie dreaptă în timp ce cuţitul fulgeră iarăşi şi un alt vaiet de moarte se pierdu în depărtare, purtat pe aripile brizei.

- Nu le pot ţine la distanţă o veşnicie, gâfâi bocor-ul.

- Încă puţin, se răsti Hurwood. Margaret!

Într-o margine se stârni o agitaţie cumplită, şi vânzoleala scoase apoi în faţă o siluetă ceţoasă.

- Benjamin, cum ai ajuns aici?

- Margaret! Strigătul era mai degrabă de durere decât de triumf. Ea e, se răţoi la bocor. Las-o să vină încoace.

Negrul renunţă să mai măture în jur cu mâna în care-şi ţinea cuţitul şi începu să împungă umbrele, îndepărtându-le pe toate, în afara celei indicate de Hurwood. Stafia se apropie de şanţ, se estompă, micşorându-se, şi redeveni vizibilă, conturându-se clar, îngenuncheată. Întinse mâna către sânge, dar se opri şi atinse pur şi simplu pasta din făină amestecată cu rom de pe margine. Pentru o clipă, deveni opacă în lumina torţei şi mâna i se materializă într-o destul de mare măsură ca să poată rostogoli cu câţiva centimetri unul dintre batoanele dulci.

- N-ar trebui să fim aici, Benjamin, spuse, cu voce acum ceva mai sonoră.

- Sângele, ia sângele, strigă ciungul, căzând în genunchi de cealaltă parte a şanţului.

Fără să scoată nici un sunet, silueta fantomatică se destinse, preschimbându-se în fum şi pierind în vânt, cu toate că lama rece a cuţitului nu ajunsese nicidecum în apropierea ei.

- Margaret! tună bărbatul şi se repezi dincolo de şanţ, în masa de spectre; i se retraseră din drum ca pânzele de păianjen dintre copaci şi muşcă din ţărâna bătătorită.

Ţiuiturile din urechi aproape că-l împiedicară să audă corul vocilor înspăimântate ale stafiilor pierzându-se în tăcere.

După câteva secunde, se săltă în capul oaselor şi se uită în jur cu ochi îngustaţi. Lumina torţei era mai strălucitoare, nemaifiind filtrată prin trupurile fantomatice.

Bocor-ul se holba la el.

- Sper c-a meritat.

Hurwood nu-i răspunse, se mulţumi să se ridice în picioare încet, cu mişcări obosite, frecându-şi bărbia zgâriată şi îndepărtându-şi de pe faţă părul alb şi umed. Monştrii continuau să stea în picioare, ghemuiţi sau atârnaţi imediat dincolo de liniile de cenuşă; era evident că nici unul dintre ei nu se mişcase, că nici măcar nu clipise cât timp se petrecuse totul.

- V-aţi distrat, nu? le strigă el, în engleză, ameninţându-i cu singurul său pumn. Oare să mai sar încă o dată peste şanţ, ca să nu vă simţiţi înşelaţi?

Avea vocea încordată, stridentă, şi făcu un pas către marginea luminişului, clipind des şi arătându-l cu degetul pe unul dintre privitori, un porc imens cu un ciorchine de capete cocoş răsărindu-i din gât.

- Ah, tu de acolo, domnule, continuă, cu falsă prietenie, fă-ne favoarea de a ne împărtăşi opiniile tale sincere. Ar fi fost mai bine dacă m-ar fi sfătuit cineva să vă ofer un număr de jonglerie? Sau să folosesc, poate, nişte vopsea de faţă şi un nas fals…

Bocor-ul îl prinse de cot din spate, îl răsuci şi îl privi cu uimire şi cu ceva care părea aproape milă.

- Încetează, îi spuse, cu blândeţe. Cei mai mulţi nu te pot auzi, şi nu cred că-nţelege vreunul engleza. La răsăritul soarelui se vor îndepărta şi atunci vom pleca şi noi.

Posted in traduceri Voyager Premiun Books | Tagged , , , | 3 comentarii

Traducere pentru RAO – Dansul Morţii

Dansul Morţii (Dance of Death) – al şaselea volum din seria Pendergast
de Douglas Preston, Lincoln Child
septembrie 2011

Redactor: nespecificat

Fragment din roman:

Încet, foarte încet, doctorul Hamilton se relaxă. Inspiră tremurând, o dată şi încă o dată, şi trăsăturile i se relaxară treptat. Îşi drese glasul.

— După cum spuneam…

Dewayne îi văzu degetele unei mâini prinzând din nou viaţă, zvâcnind, tremurând. Mâna i se reîntoarse pe faţă, trăgând de piele, trăgând.

Era prea ciudat.

— Spuneam…, începu profesorul, dar mâna îi întrerupse discursul.

Gura i se deschise şi i se închise, fără să scoată altceva decât o respiraţie hârâită. Un alt pas târşit, ca de robot, dând din nou peste podium.

— Ce sunt chestiile astea? întrebă, şi vocea i se frânse.

Doamne, acum se trăgea de piele, întinzându-şi grotesc pleoapele, zgâriindu-se cu ambele mâini – apoi urmă mişcarea unei unghii, prelungă, în zigzag, şi pe un obraz îi apăru o dâră de sânge.

Prin sală se propagă o undă, ca un oftat stânjenit.

— S-a întâmplat ceva, domnule profesor? întrebă asistentul.

— Am… pus… o întrebare.

Hamilton răspunsese mârâind, aproape fără voia lui, cu vocea înăbuşită şi distorsionată de mâinile care îl trăgeau de pielea feţei.

Un alt pas împleticit, după care îi scăpă pe neaşteptate un ţipăt.

— Faţa mea! De ce nu-mi spune nimeni ce nu e în ordine cu faţa mea?

O altă tăcere de mormânt.

Degetele începură acum să sape şi pumnul lovi în nas, care trosni uşor.

— Luaţi-i de pe mine! Mănâncă din faţa mea!

Oh, rahat: sângele îi ţâşni din nări, împroşcându-i cămaşa albă şi costumul gri închis. Pe faţa lui, degetele erau ca nişte gheare, rupând şi sfâşiind; apoi un deget i se înălţă ca un cârlig şi – văzu Dewayne cu o groază cumplită – pătrunse într-una dintre orbite.

— Afară! Scoateţi-i afară!

Urmă o mişcare bruscă de rotaţie, care îi aduse aminte lui Dewayne de extragerea unui polonic de îngheţată, şi globul ochiului se proiectă brusc în exterior, grotesc de mare, legănându-se şi uitându-se drept la el, dintr-un unghi de neimaginat.

În sală răsunară ţipete. Studenţii din primul rând se traseră înapoi. Asistentul sări în picioare şi alergă spre Hamilton, care-l respinse cu violenţă.

Dewayne se pomeni pironit de scaun, cu mintea goală, cu membrele paralizate.

Profesorul Hamilton făcu încă un pas mecanic, apoi încă unul, smulgându-şi smocuri de păr şi clătinându-se de parcă ar fi fost gata să cadă drept peste el.

— Un doctor! ţipă asistentul. Aduceţi un doctor!

Vraja se rupse. Agitaţia se stârni dintr-odată, toată lumea ridicându-se în acelaşi timp, se auziră cărţile căzând, o babilonie sonoră de voci panicate.

— Faţa mea! zbieră profesorul, acoperind vacarmul. Unde e?

Începu haosul, studenţi alergau spre uşă, cineva plângea. Alţii se grăbiră spre partea din faţă a sălii, către profesorul cuprins de spaimă, încercând să pună capăt atacului său sinucigaş. Hamilton îi pocni orbeşte, scoţând un sunet ascuţit, pătrunzător, cu faţa o mască roşie. Cineva care înainta pe rândul de scaune croindu-şi drum cu forţa călcă apăsat pe piciorul lui Dewayne. Faţa lui fusese împroşcată de stropi de sânge; îi simţea calzi pe piele. Totuşi nu se clinti. Descoperi că era incapabil să-şi ia ochii de la profesor, că nu era în stare să fugă de coşmar.

Posted in traduceri RAO | Tagged , , , , | Un comentariu

Traducere pentru Nemira – Puterea Celor Şase

Puterea Celor Şase (The Power of Six), al doilea roman din seria Moştenirile Lorien
de Pittacus Lore
În afara colecţiilor / Format: 150×220 mm
septembrie 2011

Redactor : Ecaterina Derzsi

Fragment din roman:

Lucrurile se petrec atât de repede încât n-am timp să conştientizez totul, scenele sunt proiectate la întâmplare, de parcă o bobină cinematografică s-ar derula nebuneşte. Sam e trântit la pământ, din spate, de un tip cu o mască de gaze. Între umerii hainei lui albastre scrie FBI. Cineva îşi înfăşoară braţele în jurul lui Sarah şi o smulge de lângă mine. O cochilie metalică alunecă pe iarbă şi-mi aterizează la picioare, iar fumul alb care i se înalţă din ambele capete îmi arde ochii şi gâtlejul. Nu mai văd. Îl aud pe Sam sufocându-se. Mă îndepărtez de recipientul de tablă împleticindu-mă şi cad în genunchi, alături de un tobogan de plastic. Când ridic capul, mă văd înconjurat de o duzină de poliţişti, toţi cu armele scoase. Mascatul care l-a trântit pe Sam i-a pus genunchiul pe spate. Dintr-un megafon tună o voce:
- Nu mişca! Pune mâinile pe creştet şi întinde-te pe burtă! Eşti arestat!
Când îmi ridic mâinile pe creştet, prind viaţă pe neaşteptate maşinile care, de când am ajuns aici, au fost tot timpul parcate pe stradă; farurile li se aprind, pe bordul fiecăreia fulgeră lumini roşii. De după colţ apar în scrâşnet de cauciucuri maşini de poliţie şi un vehicul blindat, cu inscripţia swat în lateral, sare peste bordură şi frânează în mijlocul terenului de baschet. Mai mulţi bărbaţi strigă şi coboară într-un ritm alarmant. În jurul încheieturilor mâinilor mi se închid cătuşe. Deasupra capului se aude huruitul unui elicopter.
Mintea mi se agaţă de singura explicaţie pe care-o poate găsi.

Posted in traduceri Nemira | Tagged , , , , , | 3 comentarii