Traducere pentru RAO – Nevinovatul

NevinovatulNevinovatul (The Innocent Man)
de John Grisham / Fictiune / Legat
mai 2007

Celălalt traducător: X (nu a dorit să-i apară numele pe carte)

Redactor: Vlad T. Popescu

Capitolele pe care nu le-am tradus eu: 7, 8, 9

Prezentarea făcută de editură şi redată, parţial. pe coperta IV:

John Grisham a scris prima sa carte bazata pe un fapt real – o explorare a sistemului juridic dintr-un mic oras de provincie – care se dovedeste a fi cel mai bun thriller juridic al sau de pana acum.

In 1971, Ron Williamson, primul jucator ales din statul Oklahoma pentru Liga americana de baseball, pleaca din oraselul natal Ada, cu o multime de sperante si de vise de glorie. Sase ani mai tarziu, Williamson revine, cu visele sfaramate de un brat rupt si de obiceiuri proaste – bautura, droguri, femei. Viata lui ia o turnura si mai tragica in 1982, cand o chelnerita din Ada este rapita si ucisa. Timp de cinci ani politia nu este capabila sa rezolve crima, dar din motive necunoscute, banuielile cad asupra lui Ron Williamson si a prietenului sau, Dennis Fritz. In 1987, cei doi sunt acuzati de crima. Fara sa aiba dovezi concrete, acuzarea si-a construit cazul pe date pseudostiintifice si pe marturia unor puscariasi. Dennis Fritz a fost gasit vinovat si a fost condamnat la inchisoare pe viata. Ron Williamson a fost condamnat la moarte. Daca mai credeti ca in America esti nevinovat pana la dovedirea vinovatiei, aceasta carte va va soca. Daca mai credeti in pedeapsa cu moartea, aceasta carte va va tulbura profund. Iar daca mai credeti ca sistemul de justitie penala este corect, aceasta carte va va revolta.

Aici am reuşit, ca să spun aşa, o performanţă interesantă: am tradus mai întâi capitolele 1 până la 6 inclusiv, apoi, peste vreo lună,  „Nota Autorului” şi capitolele 17 până la 10 inclusiv, în această ordine, de la coadă către cap (ordine în care le-am şi citit) pentru a vedea unde se va produce joncţiunea cu cel de al doilea traducător 😀 Am citit capitolele 7, 8 şi 9 la urmă, două în română şi unul în engleză (încă nu fusese tradus).

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri RAO și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 răspunsuri la Traducere pentru RAO – Nevinovatul

  1. Pingback: Un soi de bilanţ | VERONICISME

  2. Shauki zice:

    Imi explici si mie, te rog, cum de-a ajuns X sa traduca doar 3 capitole? 🙂 E asa de… interesant. As fi inteles daca cei de la editura ar fi impartit cartea in mod egal traducatorilor: 8 capitole la unul si 9 la celalalt (sau viceversa), dar… capitolele 7, 8 si 9 is alese… ciudat. 😀

    • Vero zice:

      Întâi mi s-a spus să traduc doar primele şase capitole. Le-am predat, am terminat Relicva, pe care o întrerupsesem, şi, când am întrebat ce mai e ceva de tradus (pe atunci traduceam pt. RAO prin intermediul altei edituri), mi s-a spus că, dacă tot m-am obişnuit cu Nevinovatul şi tot am o copie xerox a întregii cărţi, să continui tot cu ea, dar de la coadă spre cap, până când o să mă întâlnesc cu celălalt traducător. Ei, şi, aşa cum se vede, ne-am întâlnit cam târziu, după ce ajunsesem, traducând capitolele acum de-a-ndăratelea, la capitolul 10 inclusiv.
      (Având în vedere că citit cartea pe măsură ce am tradus-o, crede-mă că a fost o lectură foarte interesantă! Am încheiat-o citind capitolele 7 şi 8 în traducere neredactată şi capitolul 9 în engleză! 😀 )

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s