Traducere pentru Nemira – Infantele Roland la Turnul Întunecat Sosit-a

Infantele Roland la Turnul Întunecat Sosit-a (Childe Roland To The Dark Tower Came)
de Robert Browning

Din cele 34 de strofe ale poemului nu au fost publicate, deocamdată, decât prima:

Întâi gândit-am c-amăgiri sunt toate
Vorbele spuse de-un schilod ca el,
Cărunt, cu ochii răi, privind mişel
Cum i-ascultam minciunile sfruntate.
Cu râsu-ascuns sub buzele-i strâmbate,
Se veselea când m-osândea-n ăst fel..

şi a douăsprezecea:

Jalnică zdreanţă descăpăţânată
Era orice scaiete sumeţit –
Spre-a nu mai fi de semeni pizmuit.
Cu orice frunză aspră şi crăpată
Murea speranţa de-a-nverzi vreodată –
De parc-o fiară viaţa-ar fi strivit.

Ambele apar în Ţinuturile Pustii, al treilea volum din seria Turnul Întunecat (Stephen King), tradusă de Mircea Pricăjan.

Celelalte stofe vor apărea, fireşte, în volumele următoare 🙂

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Nemira și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Traducere pentru Nemira – Infantele Roland la Turnul Întunecat Sosit-a

  1. Shauki zice:

    Wow, da’ te descurci cu rimele, nu gluma. Am si eu un cantecel in cartea pe care o traduc (strofele apar treptat, pana la sfarsit) si m-am chinuit cu niste rime, dar nu sunt multumit de ele, astfel ca ma gandesc sa il las cu rima alba… 😦

    Oricum, felicitari!

    • Vero zice:

      Adevărul e că am început prin a scrie versuri. Însă s-ar părea că am simţul ritmului şi al rimei, dar nu şi pe al metaforei – aşa că am abandonat poezia în favoarea prozei.
      Dar cu versurile traduse e mai simplu – metaforele le furnizează autorul :mrgreen:

Comentariile sunt închise.