Traducere pentru Leda – Snow Crash

Snow Crash
de Neal Stephenson / Colecţia SF&Fantasy Leda /Format: 13 x 20 cm
noiembrie 2010

Redactor: Florin Corneliu Pîtea

Fragment din roman:

Chuck se uită pe deasupra capului lui Hiro, vede pe cineva. Hiro simte o atingere uşoară pe umăr.
– Scuzaţi-mă, domnule, spune un bărbat. Îmi permiteţi să vă deranjez o secundă?
Hiro se răsuceşte. E un bărbat alb gras, cu părul roşu uns cu gel dat pe spate şi cu barbă. Îşi ţine şapca de baseball pe creştetul capului, împinsă mult către spate ca să-şi poată expune cuvintele tatuate pe frunte cu litere mari de tipar:

SCHIMBĂRI BRUŞTE DE DISPOZIŢIE
INSENSIBILITATE RASIALĂ

Hiro vede toate astea pe deasupra orizontului curbat al burdihanului celuilalt, înveşmântat în flanel.
– Ce s-a-ntâmplat? întreabă el.
– Păi, domnule, îmi cer scuze fiindcă vă deranjez în toiul discuţiei pe care o purtaţi cu acest alt domn, aici de faţă. Dar eu şi prietenii mei ne punem o întrebare. Sunteţi o putoare de cioroi cu curu’ negru, mâncător de pepene verde, sau un mic chinezoi fricos şi sifilitic?
Bărbatul ridică mâna şi îşi trage în jos cozorocul şepcii. Hiro vede acum şi steagul confederat imprimat în partea din faţă şi cuvintele brodate: New South Africa, Franciulatul #153.
Hiro se împinge în sus, pe masă, se răsuceşte şi dă înapoi alunecând pe fese către Chuck, cu intenţia de a pune masa între el şi tipul din New South Africa. Însă lui Chuck i s-a părut convenabil să se facă nevăzut, aşa că Hiro sfârşeşte prin a sta confortabil, cu spatele sprijinit de perete, uitându-se cu atenţie către bar.
În jur de o duzină de bărbaţi se ridică în acelaşi timp de la mesele lor, grupându-se în spatele primului, într-o falangă bronzată şi rânjitoare de steaguri şi perciuni confederaţi.
– Ia să vedem, spune Hiro, asta o fi vreo întrebare-capcană?

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Leda și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Traducere pentru Leda – Snow Crash

  1. Pingback: Primit de tradus – Snow Crash | Câmpul alb, oile negre…

  2. Pingback: Cuvinte din trecut – Mătuşa Pia | VERONICISME

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s