Traducere pentru Nemira – Vânturile de la Marble Arch. The best of Connie Willis

Vânturile de la Marble Arch. The best of Connie Willis (The Winds of Marble Arch and Other Stories – volumul I)
de Connie Willis / Colectia Nautilus / Format 107 x 168 mm
iulie 2011

Ceilalţi traducători : Antuza Genescu

Redactor:

Povestiri traduse de mine:
Vânturile de la Marble Arch (The Winds of Marble Arch)
Luna Albăstruită
(Blued Moon)
Aidoma acelora pe care i-am cunoscut cândva
(Just Like the Ones We Used to Know)
Daisy. în Soare
(Daisy, In the Sun)
O scrisoare de la Familia Cleary
(A Letter from the Clearys)
Scrisoare Informativă
(Newsletter)

2 fragmente din Scrisoare Informativă:

Sueann îşi aduce întotdeauna un nou prieten la masa de Thanksgiving. Anul trecut a fost un motociclist. Şi nu, nu mă refer la unul dintre tipii ăia de treabă, care poartă barbă şi tricou Harley negru în weekend şi îşi văd de munca lor de contabili între două excursii la Sturgis. Vorbesc despre un Înger al Iadului.
N-am cunoscut niciodată pe nimeni care să aibă gusturi mai proaste decât sora mea Sueann în privinţa bărbaţilor. Înainte de motociclist, se întâlnea cu un membru al unei miliţii, iar înainte de el, cu un tip căutat pentru bigamie în trei state, până când l-a arestat ATF-ul.
– Dacă prietenul ăsta scuipă pe podea, eu una plec, ne-a anunţat Allison, numărând tacâmurile.
– L-ai cunoscut? am întrebat-o pe mama.
– Nu, a răspuns ea, dar Sueann spune c-a lucrat unde lucrezi tu, Nan. Aşa că din când în când tot demisionează câte cineva.
Mi-am scotocit mintea, încercând să mă gândesc la vreun infractor care lucrase în compania mea.
– Cum îl cheamă?
– David nu-ştiu-cum, a zis mama, şi în clipa aceea Cheyenne şi Dakota au dat buzna în bucătărie, strigând:
– A venit tanti Sueann, a venit tanti Sueann! Acum putem mânca?
Allison s-a aplecat peste chiuvetă şi a tras perdelele într-o parte, apoi s-a uitat pe fereastră.
– Cum arată? am întrebat-o, presărând zahăr peste sosul de afine.
– Îngrijit, a spus ea, părând surprinsă. Păr blond, scurt, pantaloni largi, cămaşă albă, cravată.
Oh, nu, asta-nsemna că era un neo-nazist. Sau era însurat şi intenţiona să divorţeze când terminau copii facultatea, eveniment despre care urma să se afle că era aşteptat peste douăzeci şi trei de ani, fiindcă abia îşi lăsase nevasta însărcinată a doua oară.

* * *   * * *   * * *

– Ţi s-a întâmplat ceva ciudat de Thanksgiving?
– Sora mea n-a adus un motociclist la cină, am zis.
El mi-a respins răspunsul cu o fluturare de mână.
– Nu, mă refer la ceva bizar, special, cu totul ieşit din comun.
– E ceva ieşit din comun.
El s-a aplecat mai mult, apropiindu-se şi mai tare.
– Eu am fost la părinţi de Thanksgiving şi ştii că, la întoarcere, toată lumea din avion are bagaje care nu încap în compartimentul de deasupra scaunelor şi pe care se străduieşte totuşi să le înghesuie acolo?
– Da, am spus, cu gândul la un buchet de domnişoară de onoare pe care făcusem o dată greşeala să-l pun în compartimentul respectiv.
– Ei bine, în avionul cu care m-am întors eu, n-a făcut nimeni aşa ceva. N-aveau nici genţi de umăr, nici pungi imense, pline cu cadouri de Crăciun. Unii nici măcar n-aveau bagaje de mână. Şi asta nu e tot. Avionul a avut o jumătate de oră întârziere şi stewardesa a spus: „Îi rog pe toţi cei care nu pleacă mai departe cu un alt avion să rămână aşezaţi până când coboară persoanele care trebuie să prindă o legătură.” Şi toată lumea i-a dat ascultare.
S-a uitat la mine în expectativă.
– Poate erau deja pătrunşi de spiritul Crăciunului.
El a clătinat din cap.
– Toţi cei patru bebeluşi din avion au dormit tot timpul, iar ţâncul din spatele meu n-a dat deloc cu picioarele în scaun.
Asta era bizar.
– În plus, tipul de lângă mine citea Şi tu vei fi ţărână, de Samuel Butler. Când ai văzut ultima oară pe cineva dintr-un avion citind altceva în afară de John Grisham şi Danielle Steele? Îţi spun eu, se petrece ceva bizar.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Nemira și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Traducere pentru Nemira – Vânturile de la Marble Arch. The best of Connie Willis

  1. Pingback: Ce-am mai blogărit – 7 | VERONICISME

  2. doru zice:

    URRRRAAAAAA !!!

  3. Pingback: Primit de tradus – 6 povestiri din The Winds of Marble Arch and Other Stories | Câmpul alb, oile negre…

  4. Pingback: Primul volum din cele mai bune povestiri ale lui Connie Willis – la Nemira | VERONICISME

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s