Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2012

Antologia Nebula 2012 (Nebula Awards Showcase 2012)
editor James Patrick Kelly & John Kessel
colecţia Science Fiction
format 130 x 200 mm, paperback
504 pagini
mai 2013

Ceilalţi traducători: Mihai-Dan Pavelescu, Alina Sîrbu

Redactor: Luciana Vlad
Corectură: Rodica Petcu, Elena Biţu
Coperta: Ionuţ Bănuţă

Povestirile şi poeziile traduse de mine:
– În azilul astronauţilor (In the Astronaut Asylum), de Kendall Evans and Samantha Henderson;
– Fragment din Blackout/All Clear  (Excerpt from Blackout/All Clear), de Connie Willis;
– Umbrela (Bumbershoot), de Howard Hendrix;
Pentru Theia (To Theia), de Ann K. Schwader;
– Doamna care-a cules flori roşii sub fereastra reginei (The Lady Who Plucked Red Flowers beneath the Queen’s Window), de Rachel Swirsky.

Fragment (neredactat) din „Doamna care-a cules flori roşii sub fereastra reginei„:

Eram furioasă. Voiam să-mi înfăşor degetele în jurul primului gât pe care l-aş fi văzut şi să strâng. Dar mâinile mele erau atât de mici, pe jumătate cât cele de care-mi aduceam aminte. Degetele mele scurte şi fragile tremurau. Un parfum greu, de mosc, îmi ardea nările. Picioarele mele simţeau căldura lumânărilor aromate, auzeam pocnetul flăcării care devora fitilul. M-am repezit înainte şi am fost oprită brusc. Roşii şi negre, noduri de sfoară marcau hotare dincolo de care nu puteam trece.

– O, Mare Doamnă Naeva, intona o voce. Îţi căutăm înţelepciunea, în numele Reginei Rayneh şi al Ţinutului Dealurilor Înflorite.

Prin încăpere susurau murmure. Imaginile întrezărite prin ochii mei înceţoşaţi sugerau tavane boltite şi pereţi acoperiţi de fresce. Auzeam voci omeneşti, dar nu desluşeam decât nişte pete de dimensiunile unor femei – ar fi putut fi cerşetoare, aristocrate, războinice, sau chiar bărbaţi sau zămislitoare.

Am încercat să urlu. Glasul mi s-a frânt într-un sunet sugrumat, ca vântul printr-un tub. Un sunet scos de o femeie bătrână.

– Mare Doamnă Naeva, vrei să mă recunoşti?

M-am întors către vocea înaltă, afectată. Un chip a început să se contureze, cu ochii licărind, albaştri, sub o glugă. Dungi întunecate între buza de jos şi bărbie: tatuajele unei şoptitoare a morţii.

Groaza mi-a întrerupt furia pentru o singură clipă, extrem de clară.

– Sunt moartă?

– Lasă-mă să mă ocup eu de asta.

O altă voce, una familiară. Calmă, autoritară, înceată: vocea cuiva care n-a avut niciodată nevoie să strige o poruncă pentru a o face auzită. Mi-am rotit capul în toate părţile, încercând s-o zăresc pe Regina Rayneh.

– Ascultă-mă, Doamnă Care-ai Cules Flori Roşii Sub Fereastra Mea. Sunt eu, Regina ta.

Câtă ceremonie din glasul ăla! Îmi vorbea folosind titluri în loc de nume? În mine s-a aprins furia.

Vocea a coborât cu un registru, devenind tandră, măgulitoare.

– Ascultă-mă, Naeva.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Editura Trei și etichetat , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Un răspuns la Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2012

  1. Pingback: Tot de-ale mele (25 – 31 mai 2013) | VERONICISME

Comentariile sunt închise.