Traducere pentru Editura Trei – Viziuni Periculoase

Viziuni Periculoase (Dangerous Visions)
editor Harlan Ellison
colecţia Science Fiction
format 130 x 200 mm, paperback
800 pagini
noiembrie 2013

Ceilalţi traducători: Laura Bocancios, Silviu Genescu, Mihai-Dan Pavelescu

Redactor: Florin Leodor Dănilă
Corectură: Rodica Petcu, Lorina Chiţan
Coperta: Ionuţ Bănuţă

Povestirile traduse de mine:
Vecernie (Eversong) de Lester del Rey
Credinţa părinţilor noştri (Faith of our fathers) de Philip K. Dick
Muşte (Flies) de Robert Silverberg
De la tipografia guvernului (From the government printing office) de Kris Neville
Incident în Moderan (Incident in Moderan) de David R. Bunch
Călăreţii salariului de purpură sau Marea îndopare (Riders of the purple wage) de Philip Jose Farmer
Test de rezistenţă la distrugere (Test to destruction) de Keith Laumer
Casa păpuşilor (The doll house) de James Cross
O specie fericită (The happy breed) de John T. Sladek
Omul puzzle (The jigsaw man) de Larry Niven
Sistemul Malley (The Malley Sistem) de Miriam Allen deFord

Fragment (neredactat) din „Credinţa părinţilor noştri”:

Ceea ce traversa încăperea către masa din mijloc nu era un om.

Şi, realiză Chien, nu era nici construcţie mecanică; nu semăna cu imaginea de pe ecranul televizorului. Aceea reprezenta, fără nicio îndoială, un simplu dispozitiv pentru ţinut discursuri, ca braţul artificial pe care-l folosise odinioară Mussolini ca să salute în timpul lungilor defilări plictisitoare.

Doamne, se gândi, simţind că i se făcea rău. Oare era forma pe care-o numise Tanya „oroarea acvatică”? Dar n-avea nicio formă. Nici urmă de pseudopode, de carne sau metal. Într-un fel, nu se afla nicidecum acolo; când reuşi să privească direct spre ea, forma dispăru; vedea prin ea, vedea oamenii din partea opusă, dar n-o vedea pe ea. Însă când întorcea capul, surprinzând-o cu o privire piezişă, îi putea desluşi contururile.

Era cumplită; conştientiza existenţa ei simţindu-se spulberat. Înainta secătuind de viaţă, pe rând, fiecare persoană; îi devora pe oamenii care se adunau, trecea mai departe, se hrănea din nou, mânca mai mult, cu un apetit perpetuu. Ura; Chien îi simţea ura. Îi era scârbă; o simţea scârbită de toţi cei de faţă – şi el îi împărtăşea de fapt dezgustul. Dintr-odată, el şi toţi ceilalţi invitaţi din vila imensă nu mai erau decât toţi atâţia limacşi contorsionaţi, şi arătarea zăbovea deasupra leşurilor lor căzute, savurându-le, dar îşi relua mereu înaintarea drept către el – sau asta nu era decât o iluzie? Dacă e o halucinaţie, medită Chien, atunci n-am avut una mai oribilă în toată viaţa mea, dacă nu e; atunci e oribila realitate; e răul care ucide şi schilodeşte. Văzu în urma ei şirul de bărbaţii şi femei peste care trecuse, terciuindu-i; îi văzu străduindu-se să se reasambleze, să-şi repare trupurile mutilate; îi auzi încercând să vorbească.

Ştiu cine eşti, îşi spuse Chien în sinea lui. Tu, şeful suprem al structurii Partidului mondial. Tu, care distrugi tot ce e viu prin simpla ta atingere; înţeleg poezia arabului, căutarea florilor vieţii spre a le devora – te văd călărind pe acea câmpie care e pentru tine pământul, câmpia fără dealuri şi fără văi. Te duci peste tot, apari oriunde, mistui orice; creezi viaţa şi o înghiţi apoi hulpav, şi savurezi asta.

– Tovarăşe Chien, spuse vocea, însă venea din propriul lui cap, nu dinspre arătarea fără gură ce se contura acum chiar în faţa lui. Îmi face plăcere să te revăd. Nu ştii nimic. Pleacă. Nu mă interesezi. De ce-ar trebui să mă sinchisesc de nişte nămol? Nămol; m-am încleiat în el, mă simt silit să excretez şi decid s-o fac. Te-aş putea zdrobi; m-aş putea zdrobi chiar şi pe mine. Sub mine se află pietre ascuţite; eu împrăştii prin clisă lucruri cu vârfuri tăioase. Eu fac ascunzătorile, hăurile adânci, să clocotească precum un cazan; pentru mine, oceanul e doar o rezervă nesfârşită de unsoare. Fărâme din carnea mea sunt amestecate în orice. Tu eşti eu. Eu sunt tu. Asta nu schimbă nimic, aşa cum nu se schimbă nimic dacă fiinţa aia cu sânii aprinşi e fată sau băiat; ai putea învăţa să te bucuri de ea oricum.

Râse.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Editura Trei și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 răspunsuri la Traducere pentru Editura Trei – Viziuni Periculoase

  1. Pingback: Tot de-ale mele – la cumpăna dintre luni (noiembrie – decembrie 2013) | VERONICISME

  2. Noroc cu o reducere bombă la o librărie online, ar trebui să intru în posesia cărții în data de 13 decembrie. Deabea aștept și sper să nu fie cu ghinion 🙂

Comentariile sunt închise.