Traducere pentru Nemira – Silozul

Silozul (Wool)
de Hugh Howey
Colecţia Nautilus/ Format: soft 107 x 178 mm
ianuarie 2014

Redactor: Nicoleta Ghement
Tehnredactor: Irina Popescu
Coperta: Cristian Florescu

Fragment din roman (neredactat):

Când ajunse la poarta de siguranţă, începu s-o cuprindă ameţeala. Apa strălucea verde ca lămâia şi părea atât de îmbietoare, un sfârşit al târârii prin beznă, al ricoşeurilor căştii de obiecte pe care nu putea să le vadă.

Pentru o scurtă clipă, braţul i se încurcă în cablul electric; îl smuci, eliberându-l, şi se trase către coloana înaltă de apă din faţa ei, către paiul inundat, către scara scufundată.

Înainte de a ajunge acolo, simţi primul spasm, ca un sughiţ, un icnet violent, din reflex, în căutate de aer. Scăpă furtunul din mâini şi îşi simţi pieptul aproape arzând din cauza efortului pe care-l făcea ca să respire. Tentaţia de a-şi scoate casca şi de a trage apa adânc în plămâni o copleşea. Ceva din mintea ei susţinea, cu insistenţă, că lichidul ăla era respirabil. O îndemna să-şi dea pur şi simplu o şansă. O umplere a plămânilor cu apă. Cu orice altceva în locul toxinelor pe care le expirase în costum, într-un costum menit să ţină astfel de lucruri în afară.

Gâtlejul i se contractă într-un alt spasm, şi începu să tuşească în cască în timp ce se trăgea spre scară. Frânghia era acolo, imobilizată de cheie. Înotă către ea, ştiind că era prea târziu. Când o smuci, simţi venind surplusul – capătul liber al frânghiei se spirală, scufundându-şi buclele către ea.

Începu să plutească încet către suprafaţă, neavând cum să urce rapid când din presiunea creată în costumul ei nu mai rămăsese decât o foarte mică parte. După un alt spasm în gâtlej, decise că trebuia să-şi scoată casca. Ameţea, avea să leşine în curând.

Bâjbâi în căutarea încuietorilor de pe colier. Senzaţia de déjà vu o copleşea. Numai că, de data asta, nu gândea limpede. Îşi aduse aminte de supă, de mirosul fetid, de târârea afară din bezna frigiderului. Îşi aduse aminte de cuţit.

Bătându-se cu palma peste piept, îi simţi mânerul ieşind în afara tecii. O parte dintre celelalte unelte îi căzuseră din buzunare; atârnau de sforile menite să le-mpiedice să se piardă, dar care acum le transformau pur şi simplu într-o bătaie de cap, în alte greutăţi care o trăgeau în jos.

Se ridica încet pe lângă trepte, cu trupul tremurându-i de frig şi chinuit de convulsii din cauza absenţei aerului respirabil. Uitând de orice raţiune şi pierzând simţul locului unde se afla, deveni conştientă numai şi numai de ceaţa otrăvitoare care-i atârna în jurul capului, captivă în acea jumătate de sferă, ucigând-o. Îndreptă cuţitul spre prima încuietoare de pe colier şi apăsă cu putere.

Se auzi un pocnet şi stropi fini şi reci îi împroşcară gâtul. O bulă firavă de aer îi ieşi şovăitoare din costum şi se rostogoli în susul vizorului. Bâjbâi după a doua încuietoare, îşi îndesă cuţitul în ea, şi casca se săltă, iar apa îi inundă faţa şi îi umplu costumul, şocând-o cu răceala ei amorţitoare şi trăgând-o în jos, către locul de unde venise.


Din toate exemplarele din „Silozul” pe care le-am primit eu lipseşte pagina 671 – adică e înlocuită cu altceva. Fiindcă presupun că lipseşte şi din exemplare ajunse în bibliotecile altora, o anexez aici:

Sper că volumul tipărit nu mai are şi alte defecte. Eu l-am descoperit pe ăsta din cauza „puţului mecanic” – însemnasem termenul ca să atrag atenţia redactorului că s-ar putea să-l fi tradus greşit şi am vrut să văd dacă l-a modificat sau nu. Numai că n-am avut ce vedea… 😦

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Nemira și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Un răspuns la Traducere pentru Nemira – Silozul

  1. Pingback: Tot de-ale mele – la sfârşitul anului trecut | VERONICISME

Comentariile sunt închise.