Traducere pentru Nemira – Infantele Roland la Turnul Întunecat Sosit-a

Poemul a apărut luna martie a acestui an, integral, la sfârşitul ultimului roman din seria „Turnul Întunecat” numai că – ghinion! – cineva (chiar nu ştiu cine) de la editură a avut o „scăpare” şi a uitat să menţioneze că traducerea versurilor îmi aparţine. Mi s-a promis că se va remedia la o eventuală ediţie viitoare. Până atunci nu vă rămâne decât să mă credeţi pe cuvânt!

Câmpul alb, oile negre...

Infantele Roland la Turnul Întunecat Sosit-a (Childe Roland To The Dark Tower Came)
de Robert Browning

Din cele 34 de strofe ale poemului nu au fost publicate, deocamdată, decât prima:

Întâi gândit-am c-amăgiri sunt toate
Vorbele spuse de-un schilod ca el,
Cărunt, cu ochii răi, privind mişel
Cum i-ascultam minciunile sfruntate.
Cu râsu-ascuns sub buzele-i strâmbate,
Se veselea când m-osândea-n ăst fel..

şi a douăsprezecea:

Jalnică zdreanţă descăpăţânată
Era orice scaiete sumeţit –
Spre-a nu mai fi de semeni pizmuit.
Cu orice frunză aspră şi crăpată
Murea speranţa de-a-nverzi vreodată –
De parc-o fiară viaţa-ar fi strivit.

Ambele apar în Ţinuturile Pustii, al treilea volum din seria Turnul Întunecat (Stephen King), tradusă de Mircea Pricăjan.

Celelalte stofe vor apărea, fireşte, în volumele următoare 🙂

Vezi articol original

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Nemira și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s