Traducere pentru Nemira – Destinul Bufonului

Destinul Bufonului (Fool’s Fate), al treilea roman din trilogia Omul Arămiu
de Robin Hobb
Colecţia: Nautilus
Format: paperback 130×200 mm
Număr volume: 2
20 aprilie 2017

Redactor: _
Tehnoredactor: _
Lector: _
Coperta: _
Ilustraţia copertei: _

Fragment din roman (neredactat):

— Cum doreşti, domnul meu. Dar, când va veni timpul, hotărârea s-ar putea să nu-ţi aparţină. S-ar putea să hotărăsc eu. Sau Fitz. Iar de dragoni nu are nevoie doar lumea, ci şi omenirea însăşi, a adăugat, când în ochii bătrânului s-a aprins furia.

— De ce-ar avea? a întrebat acesta, dispreţuitor.

— Pentru echilibru. Bufonul s-a uitat la mine, apoi pe lângă mine, pe fereastră, şi, cu privirea pierdută în depărtare, a căpătat un aer gânditor. Oamenii nu se tem de niciun rival. Aţi uitat cum e când împarţi lumea cu nişte creaturi pline de o superioritate la fel de arogantă ca a voastră. Credeţi că puteţi aranja totul după bunul plac. Faceţi hărţi, trageţi pe ele linii şi pretindeţi că pământul vă aparţine pur şi simplu pentru că sunteţi în stare să-l desenaţi. Însemnaţi plantele care cresc într-un loc şi animalele care îl cutreieră, ca să se ştie că sunt ale voastre, şi spuneţi că aveţi dreptul să faceţi ce vreţi nu doar cu ceea ce vieţuieşte acolo azi, ci şi cu ceea ce ar putea vieţui mâine. Pe urmă, îngâmfaţi şi agresivi, stârniţi războaie şi vă măcelăriţi între voi ca să apăraţi liniile pe care vi le-aţi imaginat pe faţa lumii.

— Şi presupun că dragonii sunt mai buni decât noi fiindcă nu fac aşa ceva, fiindcă se mulţumesc să înşface orice văd înaintea ochilor. Spirite neîncătuşate, făpturi ale naturii, aflate pe acele culmi ale moralei cucerite când nu eşti în stare să gândeşti.

Bufonul a clătinat din cap, zâmbind.

— Nu, dragonii nu sunt mai buni decât oamenii. Sunt doar uşor diferiţi. Vor ţine o oglindă în faţa egoismului omenesc. Vă vor aduce aminte că toată vorbăria voastră despre ceea ce posedaţi şi ceea ce revendicaţi nu e cu nimic mai presus decât mârâitul unui câine captiv în lanţ şi decât ciripitul provocator al unei vrăbii. Pretenţiile voastre nu există decât în timp ce le rostiţi. Numiţi-o cum vreţi şi revendicaţi-o după plac, dar lumea nu le aparţine oamenilor. Oamenii îi aparţin lumii. Nu sunteţi proprietarii pământului în care vi se vor preschimba trupurile şi care n-o să vă ţină minte numele.


Înscriu citatul din roman în jocul organizat de Zina.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Nemira și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Traducere pentru Nemira – Destinul Bufonului

  1. Zina zice:

    Un citat excelent despre pretenția omului de a fi proprietar peste toate…

    Zi frumoasă, Vero!

    • Vero zice:

      Mulţumesc, Zina. 🙂
      Îţi doresc şi eu o zi frumoasă, o săptămână minunată şi sărbători fericite!

  2. Suzana Miu zice:

    De aceea cartile SF sunt minunate! Ca spun o gramada de lucruri pe sleau. Nu stiu daca mesajul se imprastie corect, dar poate ca anumite vibratii tot trezesc, ma gandesc eu. E adevarat ca depinde si de tiraj…
    Sper ca nu ne vor trezi la realitate niste reptile, ca ar fi prea de tot! 🙂
    O saptamana excelenta, draga Vero!

    • Vero zice:

      Ei, mai spun şi alte cărţi lucrurile pe şleau, dar, din păcate, numărul amatorilor de lectură e în scădere. 😦
      Excelentă să fie şi săptămâna ta, Suzana!

  3. Suzana Miu zice:

    Iarasi s-a dus pe apa sambetei comentariul meu anterior! 🙂

    Iti spun doar o saptamana minunata si Sarbatori luminate, draga Vero!

    • Vero zice:

      Mulţumesc, asemenea, Suzana!
      Comentariul tău anterior aştepta sărmanul o aprobare, dar n-am primit mail care să-l anunţe (ca de obicei), nici în fluxul din wordpress nu era… Am dat de el abia acum, din întâmplare.

  4. Suzana Miu zice:

    Ah! Nu s-a dus, totusi! Poti sa le stergi! 😀

Comentariile sunt închise.