Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2011

Antologia Nebula 2011 (Nebula Awards Showcase 2011)
editor Kevin J. Anderson
colecţia Science Fiction
mai 2012

Ceilalţi traducători: Laura Bocancios, Roxana Brânceanu, Silviu Genescu, Alexandru Maniu, Mihai-Dan Pavelescu

Redactor: Florin Leodor Dănilă
Corectură: Roxana Samoilescu, Rodica Petcu
Coperta: Ionuţ Bănuţă

Povestirile traduse de mine:
– O reţea !încâlcită (A !Tangled Web), de Joe Haldeman;
– Trebuie să plec, a spus poliţistul (I Needs Must Part, the Policeman Said), de Richard Bowes;
– Păcătos, brutar, fabulist, preot; mască roşie, mască neagră, gentleman, brută (Sinner, Baker, Fabulist, Priest; Red Mask, Black Mask, Gentleman, Beast), de Eugie Foster.

Fragment (neredactat) din „Păcătos, brutar, fabulist, preot; mască roşie, mască neagră, gentleman, brută”:

Plasa de sârmă apasă de sus şi de jos. Dacă stau întins, îmi pot întinde gâtul, foarte puţin. Însă plasa mi se împlântă apoi, tăioasă, în labele picioarelor, în antebraţe şi în piept. Stau în picioare, mă aşez, fac câţiva paşi într-o parte şi în alta. Dar mersul nu reuşeşte decât să-mi aducă aminte cât de mică îmi e celula. Şi nu le place când mergem. Exerciţiile fizice subţiază grăsimea dintre muşchi şi piele, îngreunând recoltarea.

Vecinul meu poartă o mască de un brun-roşcat, punctată cu paiete de cobalt. Urinează, şi jetul mă stropeşte prin plasă. Plin de mirosul trupului lui, îmi şuier furia şi îi întorc favoarea.

Mă bucur când vin lucrătorii după el şi mă uit când îl prind cu lasouri. Încearcă să se lupte, dar n-are nimic ascuţit sau dur de care s-ar putea sluji. Uneltele lor periculoase, ascuţite în lumina albastră, îl deschid de la gât până la vintre. Abia apucă să sângereze înainte de a-i face incizii perpendiculare, clape necesare ca să-i jupoaie mai uşor toată pielea dintr-o singură bucată.

Când i-o smulg îi ies ochii din orbite, singura mişcare de care e capabil. E tăcut, fiindcă masca lui n-are gură; e tot atât de mut ca mine.

Când termină, îl lasă zvârcolindu-se în lichidele propriului trup pe podeaua din plasă de sârmă. Pleacă luând cu ei mantia grea care e pielea lui.

Acum e rândul meu. Plăcile maronii-roşcate ale măştii vecinului se rotesc către mine, ca să mă poată privi.

În celula minusculă, n-am unde să fug, şi lasourile mă leagă fedeleş. Când încep să-mi jupoaie pielea, durerea e cea mai cumplită pe care-am simţit-o vreodată.

Măştile lor sunt de culoarea lămâii, a narciselor, a caramelului. Frumoase şi galbene, ca soarele.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în traduceri Editura Trei și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

3 răspunsuri la Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2011

  1. IONUTZ zice:

    frumoase traduceri…

    • Vero zice:

      Le-ai citit pe toate? Eu abia aştept să citesc toată antologia 🙂
      Şi, nu în ultimul rând, frumoasă copertă! (Adică în primul rând, e primul contact al cititorului cu cartea :))

Comentariile sunt închise.